2026-06-18 字体 [ ]

6月16日,“海外翻译与传播应用能力培养计划”第二届社长总编辑国际传播交流会在京举行。来自国内80余家出版集团(社)的社长、总编辑、国际合作部门负责人,与海外出版机构代表齐聚一堂,共谋新时代中国出版国际传播的创新路径与高质量发展。

中国外文局副局长谢刚表示,翻译与出版作为文明交流互鉴的重要桥梁,承载着阐释中国道路、传播中国价值的重要使命。推进出版国际传播提质增效,一要深耕内容源头,深挖中华优秀传统文化与当代发展实践,夯实中国叙事基础;二要增强跨文化传播能力,提升翻译表达的精准度与适配性,增强共情力和可读性;三要拓展多元渠道,统筹版权输出、海外合作、国际书展及发行网络等资源,提升中国出版的全球触达力。

中国编辑学会会长郝振省说,随着中国出版走出去不断向纵深推进,国际传播能力建设已从版权输出、图书出口等单一环节,逐步延伸到选题策划、内容生产、翻译转化、品牌传播等全链条建设,对编辑工作提出了新的更高要求。面对新机遇与新挑战,出版界应持续加强内容创新、国际合作和人才培养,共同推动出版国际传播创新发展。

在主旨分享环节,法律出版社有限公司董事长梁尚华提出出版机构应坚持技术赋能与专业把关相结合,不断完善翻译审校机制;中信出版集团首席专家乔卫兵认为,主题出版应更加聚焦人机共生、规则重构等时代议题,加强体系化内容建设;中国社会科学院文学研究所原副所长刘玉宏希望国际传播要不断创新表达方式和传播方式;南开大学出版研究院常务副院长戚德祥就出版机构构建立体化国际传播网络分享了自己的观点。

香港联合出版集团—联合电子出版有限公司董事总经理兼总编辑周晟以“中华文化有意思”项目为例,展示了该项目通过沉浸式体验展、VR阅读空间等形式,在香港校园探索打造中华文化体验式学习新范式的创新亮点。

本次交流会由中国编辑学会指导,当代中国与世界研究院主办,中国编辑学会跨文化传播工作委员会与北京中外翻译咨询有限公司共同承办。

作者:李美霖  发布时间:中国新闻出版广电报  发布时间:2026年6月18日


网站链接