11月15日,2024年“上海翻译出版促进计划”入选图书公布,分别是《置身事内:中国政府与经济发展》英语版、《华语短经典:信使之函——孙甘露短篇小说选》俄语版、《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》法语版和《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版4种。
“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或者长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多的优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。
与其他走出去类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。以本年度入选图书为例,上海人民出版社选送的图书《置身事内:中国政府与经济发展》,该书译者加里·托普,英国人,毕业于芝加哥大学商学院,主修经济学和金融学专业。其在中国生活、工作多年,目前任某跨境电商平台欧洲市场和商务负责人。华东师范大学出版社选送的《华语短经典:信使之函——孙甘露短篇小说选》,该书译者玛莉娅·谢梅纽克,俄罗斯汉学家,主要研究领域为现代汉语、中国现当代文学、翻译学。其主要翻译作品有《长恨歌》《金锁记》《封锁》《风景》《寻找上海》《孩子王》《夏天的公事》《不存在的斑马》等。
“上海翻译出版促进计划”推出后在海内外翻译界和出版界获得了良好反响。自实施以来,累计资助了40余种图书,涉及10多个语种。它们共同的特点是翻译质量精良,外文版在目标市场读者的接受程度较高,外方出版社的推广能力和影响力较强。
作者:金鑫 来源:中国新闻出版广电报 发布时间:2024年11月19日